domenica 17 dicembre 2017

Gente che critica senza sapere

L'altro giorno sono rimasta incuriosita da una striscia dei Peanuts condivisa sul suo tumblr da Mitì Vigliero...


... e, facendo una ricerca inversa con TinEye, ne ho trovato la versione originale in lingua inglese.


Il gioco di parole reso nella traduzione italiana con la coppia caro/carro, in originale, si reggeva sulla somiglianza tra dear (caro) e deer (cervo), che in inglese è invariabile al plurale.
La battuta «Mi sembra che un sacco di problemi di questo mondo siano causati da gente che critica prima di sapere di che cosa si parla!» – nella versione originale «It seems to me that a lot of the problems in this world are caused by people who criticize other people before they know what they're talking about!» – ha una certa pregnanza, non c'è che dire. Peccato che il suo valore venga subito dopo sminuito dalla scoperta che, ehm, l'obiezione rivolta da Charlie a Sally non risultava poi così infondata... ;-)

Nessun commento:

Posta un commento