lunedì 16 ottobre 2017

Il fascino delle parole "ambigue"

Poco tempo fa, scorrendo la timeline di Facebook, mi sono imbattuta nel testo seguente.
- Un film pauroso è un film che fa paura, mentre un uomo pauroso è un uomo che ha paura.
- Si spolvera una torta con lo zucchero, ma quando si spolvera un mobile, la polvere viene tolta.
- Tirare un sasso vuol dire lanciarlo, ma tirare una corda vuol dire portarla verso di sé.
- Tu sei mio ospite sia se io ospito te sia se tu ospiti me.
- Una matita spuntata è senza punta, ma quando spunta la barba, la punta viene fuori.
- Una porta sbarrata è chiusa ma gli occhi sbarrati sono aperti.
============
Enantiosemie da "Eccomi", di Jonathan Safran Foer, 2016.
[L'enantiosemia «(dal greco enantíos, "contrario", e sema, "segno"[1]) è la caratteristica di una locuzione (in genere di singole parole ma anche di intere proposizioni) di avere due significati opposti». Ad esempio feriale può significare sia festivo (come in periodo feriale, cioè "delle ferie") sia lavorativo (come in giorni feriali, cioè "giorni di lavoro"). Ecco altri esempi, anch'essi tratti da Wikipedia: affittare, alto, avanti, bandire, cacciare, curioso, fuggire, laico, ospite, pauroso, sbarrare, spolverare, storia, sanzionare, tirare]
Mentre leggevo quel testo mi è sorto un dubbio: in fin dei conti Jonathan Safran Foer scrive in inglese... com'è possibile che la stessa caratteristica presente nel testo originale sia rimasta inalterata nella traduzione italiana? Non sarà mica uno di quei casi di falsa attribuzione in cui si appone allo scritto di uno sconosciuto, nella fattispecie magari un giovane linguista italiano, la firma di un autore famoso – Neruda docet – per conferirle maggiore appeal? Con l'aiuto di Google sono riuscita a risalire al testo originale, scoprendo che è effettivamente tratto da Eccomi di Foer (ebbene sì, ho peccato di eccessiva diffidenza), e mi sono resa conto dell'eccellente lavoro di adattamento svolto dal traduttore.
Dall'anteprima disponibile su Google Libri...

Oversight means both "to oversee" and "to fail to see." You dust a cake with sugar, dust crops with pesticides; but when furniture is dusted, something is being removed. The house weathered the storm, but the shingles were weathered.
Più o meno letteralmente: «Oversight significa sia "supervisionare" che "lasciarsi sfuggire". Puoi spolverare una torta con lo zucchero a velo, spolverare una coltivazione coi pesticidi; ma quando i mobili vengono spolverati, qualcosa viene rimosso. [Questa era l'unica che è rimasta pressoché inalterata nel passaggio da una lingua all'altra, NdC] La casa ha resistito (weathered) alla tempesta, ma le tegole si sono deteriorate (weathered)».
... e poi, su una pagina successiva...

He was fast until his feet were held fast in concrete. The earth was held up by Atlas, and the earth held Atlas up on his way to elsewhere. After she left, no one was left.
Più o meno letteralmente: «Era veloce (fast) finché i suoi piedi non rimasero intrappolati (fast) nel cemento. La terra fu sorretta (held up) da Atlante, e la terra sostenne (held up) Atlante lungo il cammino per arrivare altrove. Dopo che lei se ne andò (left), non rimase (left) nessuno».
Detto tra noi, mi spiace per Foer... ma tanto mi è bastato per escludere di aggiungere Eccomi alla mia già fin troppo nutrita wishlist letteraria! ;-) (Invece un altro suo libro, Molto forte, incredibilmente vicino, l'ho acquistato l'anno scorso in ebook approfittando di un'offerta Kindle perché mi era piaciuto il film che ne è stato tratto, ma confesso di doverlo ancora leggere)

Nessun commento:

Posta un commento